Ho cominciato a guardare Jersey Shore per motivi
scientifici. Una mia alunna ha detto che parlo come una di loro, che la mia
pronuncia è tropposlang ed è per quello che non capisce. Awwrright.
Insomma, a metà della prima puntata ho sentito
pronunciare la parola "guido" e il femminile "guidette"
almeno 30 volte. Ma non era la G word impronunciabile di fronte al pubblico
italo-americano? Come la N word o la F word?
Guido,
s. italoamericano con capelli curati, gioielli e jeans firmati.
Guidette,
s. donna italoamericana che porta minigonne attillate, tacchi alti,
permanenti elaborate e trucco pesante. (1)
Concetto ben più chiaro, con il dizionario che ce
ne fa una descrizione, più che darci una definizione.
In realtà, il significato di "Guido"
e "Guidette" non si ferma qui - non secondo Donald Tricarico,
almeno:
Guido has become a new
ethnic insult for Italian Americans, surpassing the historical epithets of
guinea, dago, and wop. (Tricarico,
2007)
Non si sa quand'è che "Guido" sia stato
sdoganato come insulto ("Mario" e "Gino" sono possibili
varianti) e quando, invece, sia stato diventato "the name of a
lifestyle" (F.Gardaphè) e, come abbiamo visto nel dizionario, uno
stereotipo, sull'onda dei personaggi di John Travolta: Danny Zuko e Tony
Manero.
Infatti, per venire al sodo, i ragazzi del JS non
si sognano nemmeno di sentirsi offesi dall'appellativo "Guido" o
"Guidette".
Pauly D, si dice di sé di essere "born
and raised a Guido". And raised.
Insomma, se effettivamente fosse un
dispregiativo, nessuna madre ti farebbe crescere "Guido" –
quello di Pauly sembrerebbe, al contrario, un modello educativo che tutto ha
meno che del discriminante. Come fa una famiglia a crescere un figlio frocio o negro? Per capirsi –
il fatto stesso che Pauly D si autodefinisca un “guido” dovrebbe farci
riflettere sull’effettiva gravità dell’insulto o della discriminazione. Guido,
almeno secondo Pauly, è semplicemente una questione di style e di
origini. 25 minuti per pettinarsi, famiglia Italiana, un lavoro da DJ, doccia
solare in casa. Questo fa di lui un Guido.
Mike "The Situation" la pensa
allo stesso modo: per lui, un Guido è un "good-looking Italian guy".
Nicole "Snooki" è a caccia di un
Guido da sposare ("I wanna marry a Guido. My ultimate dream is to move
to Jersery, find a nice, juiced, tan guy and live my life").
Sammi "Sweetheart", invece, ci
parla delle "Guidette": tacchi alti, pantaloni cortissimi -
una vera Guidette "clubs it up, takes really good care of herself, has
pretty hair, wear the highest heels", ecc.
Finora, dovrebbe essere abbastanza chiaro.
Ma come si dice in Italiano? Dal sottotitolaggio
sul sito ondemand di MTV, pare che le soluzioni siano tre: italo-americano,
tamarro o “guido”, in base alla priorità del messaggio che si vuole trasmettere,
se l’appartenenza etnica in senso stretto o il segnale di appartenenza ad una
tribù giovanile e l’adesione ad uno stile di vita fatto di lampade, palestra e
gel.
Facciamo un esempio: Pauly D è il primo che ci
viene presentato - esordisce con "Here in Rhode Island, Guidos...",
tradotto con "Qui a Rhode Island, noi italo-americani".
Chiaro, non sappiamo ancora nulla di lui e, dai lineamenti, tra l’altro, sembra
a stento Italiano. È per dare un contesto sociale e culturale al personaggio
che dobbiamo sapere prima di tutto che è italo-americano. Che è un
tamarro, quello lo si capirà da sé. In seguito, Pauly annuncia che un nuovo
Guido arriverà nel New Jersey. Il sottotitolo preferisce mantenere l’originale
virgolettato, anche se non sappiamo ancora cosa sia un “guido”, noi
italiani-pubblico-medio-di-Mtv. Lo immaginiamo, perché le tonnellate di gel che
ci hanno appena mostrato non possono che richiamare alla nostra memoria Danny
Zuko di Grease.
Guido application over here! Strilla
Nicole, aka Snooki – “AAA, cercasi italo-americano” e poco dopo un “Forza
tamarri” rende “I love guidos”. Questa soluzione non renderebbe
felici gli Articolo 31. Da buona italo-americana, Nicole cerca un suo
conterraneo per mettere su famiglia, come abbiamo visto prima – sugoso,
muscoloso e abbronzato. Un tamarro, insomma. O no? Insomma, vi sposerestte più
volentieri con un italo-americano o con un tamarro? Appunto.
Secondo Mike “The Situation” un guido è “good-looking,
smooth, well-dressed Italian guy”. Messa giù così, verrebbe contraddetta la
traduzione che ne abbiamo dato finora che, a maggior ragione, cozza con il
seguente “Girls love Guidos”, “Le ragazze adorano i tamarri” –
come Sammi, infatti, che vuole andare con un bel po’ di “good, hot, sexy
guidos”, non sta cercando Mr. Right ma, anche lei, vuole un tamarro, come
Jwoww, d’altronde. The Situation fonde le due definizioni che abbiamo
trovato finora – restringendo l’ambito socio-culturale (non basta essere
italo-americani!) con una serie di caratteristiche fisiche imprescindibile per
accedere all’Olimpo dei Guidos.
Vinny, di contro, ci tiene subito a precisare,
anche attraverso la figura della madre, che gli taglia addirittura il tacchino,
che è un “generational Italian”, non un “guido”, uno di quei
ragazzi con i capelli cotonati, stupidi… lui si è diplomato, non è stupido, ma
quando si scatena, dice “I’m proud to be f****** guido!”.
Italo-americano di giorno, tamarro di notte.
Tamarro, sì. Insomma, ma come si dice tamarro, in
Inglese? Cosa vuol dire “tamarro” in Italiano?
Diamoci all’antropologia. Ve lo ricordate il Funkytarro degli Articolo 31? Ecco, troviamo mooolti punti in comune tra il tamarro nostrano e il guido americano.
Diamoci all’antropologia. Ve lo ricordate il Funkytarro degli Articolo 31? Ecco, troviamo mooolti punti in comune tra il tamarro nostrano e il guido americano.
Tamarro, truzzo, coatto…quale scegliere?
Consideriamo che, come detto all’inizio, i “Guidos” sono presenti in un’area
geografica limitata – o sarebbero Marios o Ginos – così come i loro cugini
truzzi, tamarri o coatti (termini che fanno parte del linguaggio regionale,
rispettivamente del nord, sud e centro Italia).
Complice la trasmissione “Tamarreide”,
Tony Tammaro e i Tamarri di Radio 105, il termine ormai è passato dall’essere
un regionalismo ad essere una voce del dizionario della Lingua Italiana (è
anche sul Vocabolario Treccani).
Quindi, sciolto il dubbio – un Guido è un tamarro
italo-americano.
Vabbè, non giudicatemi, per scrivere queste 4 righe ho dovuto guardare tutta la prima stagione e sto scaricando comprando da un rivenditore autorizzato la seconda.
Nessun commento:
Posta un commento